 |
Архів
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Лора Неформальный лидер

Возраст: 53 Зарегистрирован: 31.07.2007 Сообщения: 6434 Откуда: Киев, центр
|
Добавлено: Пт Дек 24, 2010 13:36 Заголовок сообщения: |
|
|
Ага!
Пенсовый Любитель  _________________ Чудеса творить просто - в них надо верить! |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Киселева Вера Ни дня без форума

Возраст: 70 Зарегистрирован: 16.12.2010 Сообщения: 245 Откуда: Воронеж
|
Добавлено: Пт Дек 24, 2010 19:21 Заголовок сообщения: |
|
|
Олив Робинсон на встрече в Москве рассказывала, что многие её названия это просто, что называется, благозвучные сочетания, не имеющие определенного смысла типа нашего Уси-Пуси. Она носит с собой записную книжку и записывает все интересное, а когда надо назвать сорт, просматривает свои записи и выбирает подходящее.
Кстати, слабо перевести на английский Макунинскую Бляху-Муху?  |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Светлана40 Душа компании


Возраст: 54 Зарегистрирован: 06.11.2010 Сообщения: 4400 Откуда: г. Минусинск
|
Добавлено: Пт Дек 24, 2010 19:34 Заголовок сообщения: |
|
|
Киселева Вера писал(а): | Кстати, слабо перевести на английский Макунинскую Бляху-Муху? |
Думаю, точно, СЛАБО! _________________ Единственный способ избавиться от искушения - поддаться ему
Моя галерея |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Светлана40 Душа компании


Возраст: 54 Зарегистрирован: 06.11.2010 Сообщения: 4400 Откуда: г. Минусинск
|
Добавлено: Сб Дек 25, 2010 17:14 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и что вы думаете? Легла вчера спать, а у самой все Бляха-Муха из головы не выходит...Ну больная на всю голову...
И вот что я подумала. Вот мы тут смеемся над ихними названиями, придумывают всякую ерунду, че к чему? А для них может это звучит так же обыденно и понятно, как для нас та же Бляха-Муха.
А ту же Бляху-Муху, если для них перевести, будет звучать как тарабарщина, и тогда уже они подумают, дураки они там что ли?
Как пример - Брошка Насекомого, Пряжка для Мухи, вариантов много, но ни один не отразит сути нашей Бляхи-Мухи.
Короче, развела демагогию...  _________________ Единственный способ избавиться от искушения - поддаться ему
Моя галерея |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lenchik Свой человек


Возраст: 63 Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 1472 Откуда: Днепропетровск
|
Добавлено: Сб Дек 25, 2010 17:50 Заголовок сообщения: |
|
|
Светлана40 писал(а): | И вот что я подумала. Вот мы тут смеемся над ихними названиями, придумывают всякую ерунду, че к чему? А для них может это звучит так же обыденно и понятно, как для нас та же Бляха-Муха. |
А в тему: ну-ка переведите Чтоб я так жил. Тоже слабо. И что, интересно у них получится?  _________________ Остановись мгновенье - ты прекрасно!! |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marbles Ни дня без форума


Возраст: 46 Зарегистрирован: 30.05.2010 Сообщения: 273 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Сб Дек 25, 2010 18:04 Заголовок сообщения: |
|
|
А мне гугл как-то перевел Bold Party Girl, как "Полужирная девушка легкого поведения". Я даже сохранила себе скрин с экрана, но найти не могу. Теперь он уже одумался и больше так не переводит.  _________________ Моя галерея |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Киселева Вера Ни дня без форума

Возраст: 70 Зарегистрирован: 16.12.2010 Сообщения: 245 Откуда: Воронеж
|
Добавлено: Сб Дек 25, 2010 20:09 Заголовок сообщения: |
|
|
Marbles писал(а): | А мне гугл как-то перевел Bold Party Girl, как "Полужирная девушка легкого поведения". |
Вообще-то для себя я люблю поискать перевод, чтобы уловить смысл. Тот же Bold Party Girl дословно получается "сумасшедшая вечеринка девушек". Но вслух иногда лучше не всё переводить. Когда-то на выставке в Доме Фиалки солидная дама в возрасте хотела купить у меня фиалку Heaven's-a-Calling, а я ляпнула, что название переводится, как "Зов Небес". Она отдала фиалку назад и сказала, что на небеса ей ещё рано!  |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ПроБелка Свой человек


Возраст: 52 Зарегистрирован: 07.07.2010 Сообщения: 790 Откуда: МО
|
Добавлено: Сб Дек 25, 2010 20:55 Заголовок сообщения: |
|
|
Киселева Вера писал(а): | название переводится, как "Зов Небес". Она отдала фиалку назад и сказала, что на небеса ей ещё рано! |
 |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nat1061 Свой человек


Возраст: 57 Зарегистрирован: 06.08.2010 Сообщения: 616 Откуда: Хабаровск
|
Добавлено: Вс Дек 26, 2010 02:15 Заголовок сообщения: |
|
|
Светлана40
Ну вообще-то Вы правы, у "них" тоже есть множество таких выражений, которые невозможно перевести дословно, вот фиалки Робинсона например, но все равно можно подобрать достаточно близкий эквивалент и в русском языке. Художественную литературу же как-то переводят А насчет Бляхи-мухи, я думаю можно подобрать что-то близкое из диалекта "кокни" - это типа лондонская "феня" - они тоже очень любят рифмовать слова, в т.ч. неприличные Лично я в этом диалекте не сильна, но знаю одного подходящего английского джентльмена, при случае обязательно спрошу  _________________ Мы в ответе за тех, кого не полили
мой хвастик |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nat1061 Свой человек


Возраст: 57 Зарегистрирован: 06.08.2010 Сообщения: 616 Откуда: Хабаровск
|
Добавлено: Вс Дек 26, 2010 02:21 Заголовок сообщения: |
|
|
Marbles
Marbles писал(а): | А мне гугл как-то перевел Bold Party Girl, как "Полужирная девушка легкого поведения |
Смешно Это он наверное с полужирным шрифтом попутал (Bold Type) _________________ Мы в ответе за тех, кого не полили
мой хвастик |
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
Поделиться:
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|