Архів Архів

 
  ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   Водяные знакиВодяные знаки  ВходВход   РегистрацияРегистрация 
  ПоискПоиск   FAQFAQ   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   ФотоальбомФотоальбом  
  DimetrisWikiВики   Dimetris Catalog\Каталог RU   Dimetris Catalog in English\Catalog EN   Dimetris Forum in English\Forum EN   Реестр сортовРеестр сортов форума
Англоязычные фиалочные термины
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Архів -> Сенполии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Uma
Свой человек
Свой человек


Возраст: 45
Зарегистрирован: 13.11.2009
Сообщения: 530
Откуда: Донецк-Львов

СообщениеДобавлено: Сб Мар 19, 2016 18:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень хорошим примером являются сорта Buckeye Seductress и Comfort Zone у которых в описании присутствует слово band. И оно должно переводиться именно как "полоса", потому что край, было бы edge. А там есть ещё и edge.
Хотя посмотрела определение слова "кайма" - пишут, что полоса по краю. Но с английского переводы мне ближе, там все строго - band "полоса", edge "край, кайма".
   Оля Манейчик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Архів -> Сенполии Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2
Поделиться:

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Powered by phpBB © phpBB Group
Русская поддержка phpBB