 |
Архів
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Uma Свой человек


Возраст: 45 Зарегистрирован: 13.11.2009 Сообщения: 530 Откуда: Донецк-Львов
|
Добавлено: Сб Мар 19, 2016 18:37 Заголовок сообщения: |
|
|
Очень хорошим примером являются сорта Buckeye Seductress и Comfort Zone у которых в описании присутствует слово band. И оно должно переводиться именно как "полоса", потому что край, было бы edge. А там есть ещё и edge.
Хотя посмотрела определение слова "кайма" - пишут, что полоса по краю. Но с английского переводы мне ближе, там все строго - band "полоса", edge "край, кайма".  |
|
|
Оля Манейчик |
Вернуться к началу |
|
 |
|
Поделиться:
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|